top of page
Search
poidissedgfullnake

Download and Study the King James Bible - The Most Printed and Widely Read Book in the World





The King James Bible: A Brief Introduction


The King James Bible: A Brief Introduction




The King James Bible, also known as the Authorized Version or the KJV, is an English translation of the Christian Bible that was published in 1611 under the sponsorship of King James I of England. It is one of the most influential and widely read books in English literature and culture, having a profound impact on language, religion, art, music, politics, and society. In this article, we will explore its history, features, benefits, and comparison with other translations.


History




The commissioning of the KJV




The commissioning of the KJV took place in 1604 at the Hampton Court Conference, where King James I met with representatives of different factions within the Church of England. The king wanted to produce a new translation of the Bible that would unify his subjects under a common faith and authority. He also wanted to counteract the popularity of the Geneva Bible, a Protestant version that contained marginal notes that challenged his divine right to rule.




king james bible online download



The king appointed 54 scholars from Oxford, Cambridge, Westminster, and other places to work on the translation. They were divided into six companies, each assigned a portion of the Bible to translate. They used various sources for their work, including previous English translations such as Tyndale's, Coverdale's, Matthew's, Taverner's, Great Bible's, Bishops' Bible's (which was chosen as their base text), Geneva Bible's; as well as original Hebrew, Aramaic, Greek, Latin manuscripts; and other versions such as Septuagint's (Greek Old Testament), Vulgate's (Latin Bible), Syriac's (Aramaic New Testament), etc. They followed certain rules for their translation, such as rendering word for word as much as possible, using ecclesiastical words instead of common ones, keeping old terms They followed certain rules for their translation, such as rendering word for word as much as possible, using ecclesiastical words instead of common ones, keeping old terms and phrases, and consulting with other translators when in doubt. They also added some explanatory notes, cross-references, and alternative readings in the margins, but avoided any doctrinal or political commentary.


The publication and reception of the KJV




The publication of the KJV was completed in 1611 by Robert Barker, the king's printer. The first edition contained the Old Testament, the New Testament, and the Apocrypha (a collection of books that were not accepted as canonical by some churches). It also included a dedication to King James I, a preface by the translators, a table of contents, a calendar, an almanac, a genealogy of Jesus, maps, and illustrations. The KJV was printed in a large folio format, with two columns of text on each page. It had about 1,200 pages and weighed about 15 pounds. It cost about 3, which was equivalent to a year's wage for a skilled worker.


The reception of the KJV was mixed and varied among different groups and regions. Some people welcomed it as a faithful and elegant translation that honored the king and the church. Others criticized it as a flawed and biased translation that corrupted the original texts and favored the Anglican establishment. Some preferred to use other translations such as the Geneva Bible or the Douay-Rheims Bible (a Catholic version). Some even tried to revise or improve the KJV by correcting errors or updating language. The KJV also faced some challenges and controversies over time, such as printing errors, unauthorized editions, textual variants, political disputes, and religious conflicts.


Features




The language and style of the KJV




The language and style of the KJV are among its most distinctive and admired features. The KJV used Early Modern English, which was the form of English spoken and written in the 16th and 17th centuries. It had some differences from modern English in terms of spelling, grammar, vocabulary, pronunciation, and punctuation. For example, it used "thou", "thee", "thy", and "thine" for singular pronouns; "ye", "you", "your", and "yours" for plural pronouns; "-eth" or "-th" for third person singular verbs; "-est" for second person singular verbs; "hath" for "has"; "saith" for "says"; etc. It also used archaic or obsolete words such as "behold", "verily", "wist", "froward", etc.


The style of the KJV followed the principle of formal equivalence, which means that it tried to preserve the form and structure of the original languages as much as possible. It used literal or word-for-word translation whenever possible, and only resorted to dynamic or sense-for-sense translation when necessary. It also maintained the poetic and rhetorical devices of the original texts, such as parallelism, repetition, alliteration, metaphor, simile, etc. It also aimed to achieve a majestic and poetic tone that matched the dignity and beauty of the subject matter. It used various literary techniques such as inversion, ellipsis, anaphora, antithesis, etc. to create rhythm, emphasis, contrast, etc.


The KJV had a profound influence on English literature and culture. It introduced or popularized many words and phrases that are still used today, such as "scapegoat", "long-suffering", "the apple of his eye", "a man after his own heart", "the salt of the earth", "a law unto themselves", etc. It also inspired many writers and artists who quoted from or alluded to it in their works, such as Shakespeare The KJV had a profound influence on English literature and culture. It introduced or popularized many words and phrases that are still used today, such as "scapegoat", "long-suffering", "the apple of his eye", "a man after his own heart", "the salt of the earth", "a law unto themselves", etc. It also inspired many writers and artists who quoted from or alluded to it in their works, such as Shakespeare, Milton, Bunyan, Blake, Dickens, Eliot, Lewis, Tolkien, etc. It also shaped the language and identity of many English-speaking countries and regions, such as the United States, Canada, Australia, New Zealand, etc.


The textual basis and accuracy of the KJV




The textual basis and accuracy of the KJV are another important aspect to consider when evaluating its quality and reliability. The KJV was based on the best available manuscripts and editions at the time of its translation, but they were not necessarily the oldest or the most accurate ones. The translators used different sources for different parts of the Bible, as follows:


king james bible online free download


king james bible online audio download


king james bible online pdf download


king james bible online app download


king james bible online commentary download


king james bible online study download


king james bible online large print download


king james bible online with strong's concordance download


king james bible online red letter edition download


king james bible online 1611 edition download


king james bible online offline download


king james bible online searchable download


king james bible online parallel download


king james bible online dictionary download


king james bible online with apocrypha download


king james bible online mobile download


king james bible online ebook download


king james bible online text download


king james bible online word search download


king james bible online daily devotional download


king james bible online with hebrew and greek lexicon download


king james bible online read aloud download


king james bible online dramatized download


king james bible online with maps and illustrations download


king james bible online with cross references download


king james bible online for windows 10 download


king james bible online for android download


king james bible online for mac download


king james bible online for iphone download


king james bible online for ipad download


king james bible online for kindle fire download


king james bible online for pc download


king james bible online for linux download


king james bible online for chromebook download


king james bible online for blackberry download


king james bible online for nokia download


king james bible online for samsung download


king james bible online for lg download


king james bible online for huawei download


king james bible online for xiaomi download


  • The Old Testament was mainly translated from the Masoretic Text, which is a Hebrew text that was compiled and standardized by Jewish scholars between the 7th and 10th centuries AD. The translators also consulted other sources, such as the Septuagint (a Greek translation of the Hebrew Bible that was made between the 3rd and 2nd centuries BC), the Vulgate (a Latin translation of the Bible that was made by Jerome in the 4th and 5th centuries AD), and other ancient versions in Syriac, Aramaic, Arabic, etc.



  • The New Testament was mainly translated from the Textus Receptus, which is a Greek text that was compiled and edited by Erasmus in the 16th century AD. The Textus Receptus was based on a few late medieval manuscripts that belonged to the Byzantine text-type, which is one of several families of manuscripts that differ in some details and readings. The translators also consulted other sources, such as earlier Greek manuscripts that belonged to other text-types (such as Alexandrian, Western, Caesarean, etc.), the Vulgate, and other ancient versions in Syriac, Coptic, Latin, etc.



  • The Apocrypha was mainly translated from the Septuagint, which included some books that were not found in the Hebrew Bible. These books were considered canonical by some churches (such as the Catholic and Orthodox churches), but not by others (such as the Protestant and Jewish churches). The translators also consulted other sources, such as the Vulgate and other ancient versions in Syriac, Arabic, Ethiopic, etc.



The accuracy of the KJV was affected by several factors, such as the quality and quantity of the manuscripts and editions used by the translators; the methods and principles they followed for translating and comparing different variants and readings; and the errors and inconsistencies they made or inherited from previous translations. Some examples of these factors are:


  • The KJV did not have access to some of the oldest and most reliable manuscripts that have been discovered since its publication, such as the Dead Sea Scrolls (for the Old Testament), Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus (for the New Testament), etc. These manuscripts date from before or around the 4th century AD, and they contain some readings that differ from those found in the KJV.



  • The KJV sometimes followed readings that were based on conjectures or corruptions rather than on solid evidence. For example, in 1 John 5:7-8, it included a phrase that says "in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth". This phrase is known as the Comma Johanneum This phrase is known as the Comma Johanneum, and it is a late addition that was not found in any of the original Greek manuscripts, but only in some later Latin manuscripts. It was probably inserted to support the doctrine of the Trinity, but it is not considered authentic by most scholars.



  • The KJV sometimes followed readings that were based on the preferences or biases of the translators rather than on the best interpretation of the original languages. For example, in Psalm 22:16, it translated a Hebrew word as "pierced", which is a prophecy of the crucifixion of Jesus, while other translations render it as "like a lion", which is more consistent with the context and the parallelism of the verse.



  • The KJV sometimes introduced errors or inconsistencies that were not present in the original texts. For example, in Matthew 23:24, it translated a Greek word as "camel", while in Luke 11:34, it translated the same word as "gnat". This created a contradiction between the two passages, where Jesus said that some people strain out a gnat but swallow a camel, or vice versa.



Benefits




The spiritual and cultural impact of the KJV




The benefits of the KJV are not limited to its historical and linguistic aspects, but also extend to its spiritual and cultural impact. The KJV has been a source of inspiration and guidance for millions of Christians around the world, who have read, studied, memorized, quoted, preached, and prayed from it. It has also been a catalyst for social change and reform, as it has supported and motivated various movements and causes that have shaped history and society. Some examples of these benefits are:


  • The KJV helped spread the gospel and foster the growth of Christianity in many countries and regions, especially in North America, where it was the dominant translation for centuries. It also facilitated the translation of the Bible into other languages, as it served as a model or a reference for many translators and missionaries.



  • The KJV contributed to the development of democracy and human rights, as it promoted the idea of religious freedom and individual conscience. It also challenged the authority and corruption of some institutions and leaders, such as the papacy and the monarchy. It also inspired some of the founding fathers and documents of the United States, such as Thomas Jefferson and the Declaration of Independence.



  • The KJV supported the abolition of slavery and racism, as it highlighted the dignity and equality of all people before God. It also provided comfort and hope for many slaves and oppressed people, who identified with the stories and characters of the Bible. It also influenced some of the leaders and activists of the civil rights movement, such as Martin Luther King Jr. and Malcolm X.



Comparison




The differences and similarities with other translations




The comparison of the KJV with other translations is a complex and controversial topic, as there are many factors and perspectives to consider. There are hundreds of English translations of the Bible that have been produced before and after the KJV, each with its own strengths and weaknesses, advantages and disadvantages, supporters and critics. Some of these translations are more literal or faithful to the original languages, while others are more dynamic or readable in modern English. Some are more conservative or traditional in their theology and terminology, while others are more progressive or inclusive in their approach and application. Some are more popular or widely used by certain churches or denominations, while others are more obscure or specialized for certain purposes or audiences.


There is no definitive answer to which translation is better or worse than another, as different translations may suit different needs or preferences. However, there are some general criteria and tools that can help us compare translations objectively and intelligently. Some of these criteria are:


  • The textual basis: What manuscripts and editions were used by the translators? How old and reliable are they? How do they differ from each other?



  • The translation method: What principles and rules were followed by the translators? How literal or dynamic were they? How consistent or coherent were they?



  • The language and style: How clear and accurate is the translation? How natural and fluent is it? How beautiful and elegant is it?



  • The theological perspective: What beliefs or doctrines are reflected or implied by The theological perspective: What beliefs or doctrines are reflected or implied by the translation? How faithful or biased is it to the original meaning and intention of the authors? How relevant or applicable is it to the contemporary context and issues?



  • The spiritual and cultural impact: What effect or influence does the translation have on the readers and society? How does it inspire or challenge them? How does it contribute or detract from their faith and values?



Some of the tools that can help us compare translations are:


  • Parallel Bibles: These are Bibles that display two or more translations side by side for easy comparison. They can help us see the differences and similarities in wording, structure, and meaning among translations.



  • Concordances: These are indexes that list all the occurrences of a word or a phrase in a translation. They can help us see how a word or a phrase is translated in different contexts and passages.



  • Commentaries: These are books or articles that explain and interpret the meaning and significance of a passage or a book of the Bible. They can help us understand the background, purpose, and message of the original texts and how they relate to other texts and traditions.



  • Dictionaries: These are books or websites that define and explain the meaning and usage of words and phrases in a language. They can help us understand the origin, history, and evolution of words and phrases and how they convey different nuances and connotations.



Conclusion




In conclusion, the King James Bible is a remarkable translation that has shaped and enriched English literature and culture for over four centuries. It has a fascinating history, a distinctive language and style, a significant textual basis and accuracy, and a powerful spiritual and cultural impact. It is not without its flaws and limitations, but it is still a valuable and respected version that deserves our appreciation and attention. It is also worth comparing with other translations to gain a broader and deeper understanding of the Bible and its message.


FAQs




  • What is the King James Bible?



The King James Bible is an English translation of the Christian Bible that was published in 1611 under the sponsorship of King James I of England.


  • Why is it called the Authorized Version?



It is called the Authorized Version because it was authorized by King James I to be read in the churches of England. However, this term was not used until the 19th century.


  • How many translators worked on the KJV?



There were 54 scholars appointed by King James I to work on the translation, but only 47 of them actually participated in the work.


  • How long did it take to complete the KJV?



It took about seven years to complete the KJV, from 1604 to 1611.


  • How many editions of the KJV have been published?



There have been many editions of the KJV published over time, with various corrections, revisions, and updates. Some of the most notable ones are: the 1611 edition (the first edition), the 1629 edition (the first corrected edition), the 1638 edition (the first Cambridge edition), the 1762 edition (the first Oxford edition), the 1769 edition (the standard Oxford edition), and the 1982 edition (the New King James Version).


44f88ac181


0 views0 comments

Recent Posts

See All

Commentaires


  • Black Facebook Icon
  • Black Instagram Icon
bottom of page